
以下是对《逍遥游》原文的逐字逐句翻译及注释:
原文: 北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!
翻译及注释:
北冥有鱼,其名为鲲(kūn)。
- 北冥:北海。传说北海无边无际,水深而黑。
- 鲲:传说中的大鱼。
- 译文:北海里有一条鱼,它的名字叫鲲。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。
- 译文:鲲非常巨大,不知道有几千里的长度。它能变化成鸟,名字叫做鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
- 怒:振奋,这里指用力鼓动翅膀。
- 译文:鹏的脊背,也不知道有几千里的长度;当它奋起而飞的时候,那展开的翅膀就好像天边的云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
- 海运:海水运动。古代有“六月海动”之说,所以这里用“海运”来指海水汹涌的运动。
- 译文:这只鸟,当海水运动的时候就要迁移到南方的大海去了。
南冥者,天池也。
- 天池:天然的大池子,这里指大海。
- 译文:南方的大海是一个天然的池子。
《齐谐》者,志怪者也。
- 《齐谐》:书名。出于齐国,多载诙谐怪异之事。
- 译文:《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书。
《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟(tuán)扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”
- 水击:翅膀拍击水面。
- 抟:环绕而上。一说“抟”当作“搏”(bó),拍击的意思。扶摇:旋风。
- 息:气息,这里指风。
- 译文:《齐谐》这部书上记载说:“鹏往南方的大海迁徙的时候,翅膀拍打水面,能激起三千里的浪涛,环绕着旋风飞上了九万里的高空,乘着六月的风离开了北海。”
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
- 野马:游动的雾气。古人认为黄昏时从山谷中腾起的雾气像奔跑的骏马,故名“野马”。
- 译文:像野马奔腾一样的游气,飘飘扬扬的尘埃,都是活动着的生物的气息相互吹拂所致。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?
- 正色:真正的颜色。
- 极:尽。
- 译文:天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它本来的颜色吗?抑或是由于它高远而看不到尽头呢?
其视下也,亦若是则已矣。
- 是:这样。
- 已:罢了。
- 译文:鹏在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
- 负:承载。
- 译文:如果聚集的水不深,那么它就没有负载一艘大船的力量了。
覆杯水于坳(ào)堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。
- 坳堂:凹陷不平的地面。
- 芥:小草,比喻轻微纤细的事物。
- 胶:粘住不动。
- 译文:在堂前低洼的地方倒上一杯水,一棵小草就能被当作是一艘船,放一个杯子在上面就会被粘住,这是水浅而船却大的原因。
风之积也不厚,则其负大翼也无力。
- 译文:如果聚集的风不够强大的话,那么负载一个巨大的翅膀也就没有力量了。
故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏(è)者,而后乃今将图南。
- 斯:则,就。
- 而后乃今:意思是“这才”。而下:风的下面。
- 培风:凭借风力。培,通“凭”,凭借。
- 莫之夭阏:没有什么可以阻挡它。夭,通“妖”,意为阻、遏止。阏,遏止。
- 图南:计划向南飞。图,谋划、打算。
- 译文:因此,鹏在九万里的高空飞行,风就在它的身下了,凭借着风力,背负着青天毫无阻挡,然后才开始朝南飞。
蜩(tiáo)与学鸠笑之曰:“我决(xuè)起而飞,抢榆枋(fāng)而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”
- 蜩:蝉的一种,小蝉。
- 学鸠:一种小鸟,又名寒鸦。
- 决:迅速的样子,这里指快速起飞。
- 抢:触、碰。“抢榆枋而止”就是飞上去碰到榆树和檀树就停止下来,有时飞不上去,落在地上就是了。
- 控:投,落下。
- 奚以:何以,表示反问或询问的词。
- 之:到,往。
- 为:句末语气词,表疑问。
- 译文:蝉和小斑鸠讥笑鹏说:“我们奋力而飞,碰到榆树和檀树就停止,有时飞不上去,落在地上就是了。何必要飞九万里到南海去呢?”
适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂(chōng)粮;适千里者,三月聚粮。
- 适:往,去到。
- 莽苍:指迷茫看不清的草野。
- 反:同“返”,返回。
- 果然:饱的样子。
- 宿:这里指一夜。
- 舂:把谷物捣碎,这里指准备粮食。
- 译文:到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间捣米准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。
之二虫又何知!
- 二虫:指上述的蜩与学鸠。
- 译文:这两个小东西懂得什么!
请注意,以上内容仅为部分原文的翻译及注释,如需全文解析,建议查阅相关古籍研究资料或咨询古文专家。
