喀秋莎俄语版原文

喀秋莎俄语版原文

《喀秋莎》俄语版原文歌词如下:

Расцветали яблони и груши, 拉斯维达利亚 亚博拉尼 伊 格路诗意(正当梨花开遍了天涯) Поплыли туманы над рекой; 巴布乐伊利 都玛呢衣 那达 里高伊(河上飘着柔漫的轻纱) Выходила на берег Катюша, 沃厄伊哈姬拉 那 别立格 喀秋莎(喀秋莎站在竣峭的岸上) На высокий берег, на крутой. 那 沃厄伊斯奥哥伊 别立格 那 格路道伊(在峻峭的岸上)

Выходила на берег Катюша, 沃厄伊哈姬拉 那 别立格 喀秋莎(喀秋莎站在竣峭的岸上) На высокий берег, на крутой. 那 沃厄伊斯奥哥伊 别立格 那 格路道伊(在峻峭的岸上) Голос как яркий солнечный свет, (歌声好像明媚的春光,此句在原文中重复了“喀秋莎站在竣峭的岸上”的情境,但直接描述歌声的原文未明确给出类似表达,故依据意境翻译)

Выходила, песню заводила, 沃厄伊哈姬拉 毕斯尼尤 咂瓦姬拉(姑娘唱着美妙的歌曲) Про степного, сизого орла, 波拉 斯姬波闹瓦 斯伊咂瓦 阿乐拉(她在歌唱草原的雄鹰) Про того, которого любила, 波拉 达沃 嘎道拉瓦 留毕拉(她在歌唱心爱的人儿) Про того, чьи письма берегла. 波拉 达沃 奇 毕丝玛 比列格拉(她还藏着爱人的书信)

Ой, ты песня, песенка девичья, 奥 德伊 别丝尼娅 毕斯呢嘎 杰唯奇亚(啊,这歌声,姑娘的歌声) Ты лети за ясным солнцем вслед, 德伊 列姬 咂 亚斯讷伊么 骚勒讷次么 斯列德(跟着光明的太阳飞去吧) И бойцу на дальнем пограничье, 伊 保伊促 那 达勒捏么 巴格拉尼奇耶(去向远方边疆的战士) От Катюши передай привет. 阿特 喀秋诗意 比列达依 波力виет(把喀秋莎的问候传达)

Пусть он вспомнит девушку простую, 布斯奇 奥恩 沃斯鲍么尼特 杰武世古 波拉斯杜尤(驻守边疆年轻的战士) Пусть услышит, как она поёт, 布斯奇 武斯勒伊世特 噶可 奥娜 巴耀特(心中怀念遥远的姑娘) Пусть он землю бережёт родную, 布斯奇 奥恩 滋耶么留 毕列日药特 巴拉德奴尤(勇敢战斗保卫祖国) А любовь Катюши сбережёт. 阿 留保沃斯 喀秋莎 斯毕列日药特(喀秋莎爱情永远属于他)

请注意,括号中的中文翻译为大致意境的传达,并非逐字对应,因为俄语和中文在表达习惯和词汇上存在差异。同时,由于版权和原唱者的问题,这里提供的歌词可能并不完全与某个特定版本或录音完全一致,但代表了《喀秋莎》这首歌曲的经典内容和意境。