乌有先生传原文翻译

乌有先生传原文翻译

《乌有先生传》是一篇虚构的传奇经典文言文,以下是对其原文及翻译的整理:

原文

乌有先生者,中山布衣也。年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。

二叟相见大说。先生曰:“公自遐方来,仆无以为敬,然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,盖不饮诸?”于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。医曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。”先生靡计不施,迄无效,益恐。

与老妻计曰:“故人过我而死焉,无乃不可乎!雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。唯路险家无可遣者,奈之何!”老妻曰:“虽然,终当有以活之。妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也。夫败义以负友,君子之所耻。孰若冒死以救之?君无他,若至前,其应之也。”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,吾何惜此身?纵有祸,固当不辞也。”遂属老妻护公,而躬策驴夜往。

……

(注:原文较长,此处省略了部分中间情节,主要保留了开头和与问题相关的关键部分)

翻译

乌有先生是中山一个普通百姓。他年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。亡是公向来与乌有先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。

两个老头相见后非常高兴。乌有先生说:“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意,可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?”于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。第二天,乌有先生再次邀请亡是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。医生说:“危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?我没有什么施展自己的医术的地方了。”乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(他因此)越发害怕。

(乌有先生)与老伴商议道:“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧?(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用‘现在的太仓公和扁鹊’称赞他。如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?”妻子说:“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?你不要担心别的,到了那里,他应该会答应你的。”乌有先生觉得妻子的话很正确,(他对妻子)说:“你的话很符合我的想法,如果能救活他,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,那本来就是我义不容辞的。”于是乌有先生嘱咐老伴看护亡是公,自己亲自策驴连夜飞快地赶往山中。

……

(注:翻译同样省略了部分中间情节,以保持回答的简洁性)

以上是对《乌有先生传》部分原文及翻译的整理,如需全文及完整翻译,建议查阅相关古籍或文献。