核舟记翻译及原文一句一译

核舟记翻译及原文一句一译

《核舟记》原文及一句一译

原文:

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿 、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

一句一译:

  • 明有奇巧人曰王叔远:明朝有个手艺特别精巧的人名叫王叔远。
  • 能以径寸之木:他能够用直径一寸的木头。
  • 为宫室、器皿 、人物:雕刻出宫殿房屋、器具、人物。
  • 以至鸟兽、木石:甚至飞鸟走兽、树木石头。
  • 罔不因势象形:(全部)没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状刻制的。
  • 各具情态:各有各的神情姿态。
  • 尝贻余核舟一:他曾经送给我一个用桃核雕成的小船。
  • 盖大苏泛赤壁云:(刻的是)苏东坡乘船游览赤壁(的情景)。

原文:

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。

一句一译:

  • 舟首尾长约八分有奇:小船从头到尾大约有八分多长。
  • 高可二黍许:大约有两个黄米粒那么高。
  • 中轩敞者为舱:中间高起并宽敞的部分是船舱。
  • 箬篷覆之:上面用箬竹叶做的船篷覆盖着它。
  • 旁开小窗:在船舱的两边刻有小窗户。
  • 左右各四,共八扇:左边和右边各有四扇,一共八扇。
  • 启窗而观:打开窗户来看。
  • 雕栏相望焉:雕刻着花纹的栏杆左右相对。
  • 闭之:关上窗户。
  • 则右刻“山高月小,水落石出”:就看见右边刻着“山高月小,水落石出”。
  • 左刻“清风徐来,水波不兴”:左边刻着“清风轻轻地吹来,江面上一点波纹也不起”。
  • 石青糁之:(这些字)都用石青涂上颜色。

原文:

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直隐左足。各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。

一句一译:

  • 船头坐三人:船头坐着三个人。
  • 中峨冠而多髯者为东坡:中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡。
  • 佛印居右:佛印和尚坐在他的右边。
  • 鲁直居左:黄庭坚坐在他的左边。
  • 苏、黄共阅一手卷:苏东坡和黄庭坚共同看着一幅书画长卷。
  • 东坡右手执卷端:苏东坡右手拿着画卷的右端。
  • 左手抚鲁直背:左手轻按在黄庭坚的背上。
  • 鲁直左手执卷末:黄庭坚左手拿着画卷的左端。
  • 右手指卷,如有所语:右手指着画卷,好像在说什么话似的。
  • 东坡现右足:苏东坡露出右脚。
  • 鲁直隐左足:黄庭坚露出左脚。
  • 各微侧:他们都略微侧着身子。
  • 其两膝相比者:他们的互相靠近的两个膝盖。
  • 各隐卷底衣褶中:各自隐藏在画卷下面的衣褶里。
  • 佛印绝类弥勒:佛印和尚极像佛教的弥勒菩萨。
  • 袒胸露乳:敞开胸襟露出两乳。
  • 矫首昂视:抬头仰望天空。
  • 神情与苏、黄不属:(他)的神情跟苏东坡、黄庭坚不相类似。
  • 卧右膝:(他)弯曲着右腿跪着。
  • 诎右臂支船:把右臂曲起靠在船舷上。
  • 而竖其左膝:竖起他的左腿。
  • 左臂挂念珠倚之:左臂挂着(一串)念珠靠在左腿上。
  • 珠可历历数也:念珠简直可以清清楚楚地数出来。

原文:

舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

一句一译:

  • 舟尾横卧一楫:船尾横放着一支船桨。
  • 楫左右舟子各一人:船桨的左右两边各有一个撑船的人。
  • 居右者椎髻仰面:在右边的撑船的人梳着椎形发髻,仰着脸。
  • 左手倚一衡木:左手靠在一根横木上。
  • 右手攀右趾:右手扳着右脚趾头。
  • 若啸呼状:好像在大声呼叫的样子。
  • 居左者右手执蒲葵扇:在左边的撑船的人右手拿着一把蒲葵扇。
  • 左手抚炉:左手摸着炉子。
  • 炉上有壶:炉子上面有个壶。
  • 其人视端容寂:那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静。
  • 若听茶声然:好像在听茶水声音似的。

以上是对《核舟记》原文及其一句一译的详细整理,希望对您理解这篇文章有所帮助。