“栋笃笑”是什么含义?

“栋笃笑”是什么含义?

“栋笃笑”这个词汇是黄子华发明的。“栋笃笑”可算是英文“Stand Up Comedy”的翻译。这个翻译很“广东话”,不少香港人都觉得译很传神。虽然这一词源自西方,但跟中国人的相声有不少相似的地方,只是在这个“求新”和“求创意”的年代,年青人较接受一些易明和生动的名词。

“Stand Up Comedy”是美国流行文化的一部份,未有黄子华的“栋笃笑”之前,不少人都觉得“Stand Up Comedy”是很新和很“西方”的东西,也不知道原来站在没有任何布景和摆设的舞台上讲笑话可以成名和赚钱,又以为做“栋笃笑”和看“栋笃笑”的都是知识分子。当然,那些人都是未看过或不知道相声的人;他们也不知道其实不少“Stand Up Comedy”的内容和话题都很草根。

英文stand-up comedy的意译,由香港黄子华首次在港表演。后来林海峰做了“是但嗡”,可以算是音译。

其实在黄子华做栋笃笑的时候就有人建议他用“是但嗡”这个名字,而不是栋笃笑,不过当时已经有了栋笃笑,所以没用,都属于talk show,类似单口相声,通常由一个人在舞台上做2个多小时的表演。

黄子华和张达明做过两个人的栋笃笑,称为“栋笃双打”,张达明和吴君如也做过“两笃笑”

广东话相声