
我觉得 English Today(译为今天英语) 还比较好理解 ,不过是状语后置
Burro Dunga 邓加蠢驴 Burro 是驴,Dunga是邓加,跟你自己分析的不是挺一
致的吗?最主要是 Culture China (译为中国文化)比较费解点,我觉得它应
该是个省略句,应该为“Culture in China”,这样也变成了一个状语后置。
这是英语中 名词修饰名词 的用法 你看一下

我觉得 English Today(译为今天英语) 还比较好理解 ,不过是状语后置
Burro Dunga 邓加蠢驴 Burro 是驴,Dunga是邓加,跟你自己分析的不是挺一
致的吗?最主要是 Culture China (译为中国文化)比较费解点,我觉得它应
该是个省略句,应该为“Culture in China”,这样也变成了一个状语后置。
这是英语中 名词修饰名词 的用法 你看一下